Sivut

perjantai 24. helmikuuta 2023

Annie Darling: Pieni kirjakauppa Bloomsburyssa


Annie Darling: Pieni kirjakauppa Bloomsburyssa
Tammi, 2022
Suomennos: Saara Pääkkönen
Lukija: Rosanna Kemppi
 Kesto: 11 h 2 min


Kun Posy Morland oli seitsemän vuotta aiemmin menettänyt vanhempansa auto-onnettomuudessa, Lavinia oli antanut Posyn ja tämän kouluikäisen pikkuveljen Samin jäädä asumaan ilmaiseksi kirjakauppansa yläkerrassa sijaitsevaan asuntoon, joka oli aina ollut heidän kotinsa. Lavinia oli myös ottanut Posyn töihin Kirjatalliin ja yhdessä Ninan, Tomin ja apulaisjohtaja Verityn kanssa he muodostivatkin kaupan nykyisen henkilökunnan. Mutta nyt Lavinia oli äkillisesti menehtynyt ja Posy oli aiheestakin huolissaan niin kodista kuin työpaikasta. Vaikka Posy löytäisikin työpaikan jostain toisesta kirjakaupasta, hänen palkallaan ei vuokrattaisi asuntoa läheltäkään Lontoon keskikaupunkia. Samia järkytti jo valmiiksi ajatus esikaupungista ja koulun vaihdosta.

Posyn vanhemmat olivat tulleet töihin Kirjatalliin kun Posy oli kolmen vanha. Silloin hän oli tutustunut myös Sebastianiin, kahdeksanvuotiaaseen suklaasilmäiseen pikkuhurmuriin, ja suorin tein rakastunut poikaan. Sebastian oli myös Lavinian ainoan jälkeläisen ainoa lapsi, eli kirjakaupan looginen perijä nyt kun Lavinia oli menehtynyt.

Nykyään Sebastian oli muisto entisestään, päälle kolmekymppinen, ärsyttävä ja itserakas ällötys, joka esiintyi jatkuvasti lehtien palstoilla malli- tai näyttelijäkaunotar käsipuolessaan.  Sebastiania oli siis helppo inhota, mutta espanjalaiselta isältä perityt ruskeat silmät ja enkelikiharaiset hiukset vetosivat naisiin. Hän pukeutui mittatilauspukuihin ja hänet oli nimetty maan tavoiteltavimpien poikamiesten kärkikastiin. 

Kaikkien äimistykseksi Lavinia jätti kirjakaupan Posylle. Reunaehtona oli tosin se, että Posyn piti muuttaa sen liiketoiminta kannattavaksi, mitä se ei siis tällä hetkellä ollut, ja aikaa siihen olisi vain kaksi vuotta. Muutoin kauppa siirtyisi Sebastianille. 
Mies alkoi viihtyä kaupalla Posyn mielestä aivan liikaa, puuttuen joka asiaan ja kun Posy keksi, että he erikoistuisivat jatkossa romanttisen kirjallisuuden myyntiin, halusi Sebastian avata dekkarikirjakaupan. Posy, joka väisteli ongelmia tai ainakin niiden ratkomista viimeiseen asti, alkoi esittää hyväksyvänsä miehen ehdotuksen. Sitten kaikki vasta karkasikin käsistä, kun Posy varusti romanttista kirjakauppaa josta Sebastian odotti tulevan synkän.

Ensin kritiikkiä, joka kohdistuu nimenomaan käännökseen. Miksi kirjakaupan nimeksi on suomennoksessa valittu juuri Kirjatalli? Vantaallahan oli sen niminen kirjakauppa ja sen nimessä oli vieläpä logiikka, sijaitsihan se vanhassa hevostallissa. Miten ihmeessä Kirjatalli liittyy Bloomsburyyn? Alkuperäinen nimi kirjakaupalle on hauska Bookends. 
Myös muutamat suomentajan käyttämät erikoisemmat sanat pistivät korvaani, esimerkiksi se, miten "Sam ei vieronut isonsiskon seuraa". Olisi kiva tietää, oliko myös alkuteoksessa käytetty harvinaisempia sanavalintoja ja kääntäjä siksi valinnut tuohonkin verbin vieroa eikä tutummin vieroksua. Ei sen puoleen, että nykyään näkisi kovin tiheään taivutettavan "isonsiskon". Omaan korvaan se kuulostaa äkkiseltään siltä, että kyseinen sisko on fyysisesti isompi... 

Sitten kehut: tässä on erinomainen ja mielettömän ihana oman lajityyppinsä edustaja! Selvästikin loppuun asti viilattu, vaikuttaa siltä että kirjaa on tehty ajan kanssa kohtauksia ja replikointia hioen, ja jos ei, on sen takana erityisen lahjakas kirjoittaja. Suomennoskin on tuosta pienestä ihmettelystäni huolimatta onnistunut. Hauskana lisänä on vielä kirja kirjan sisällä, kun Posy kirjoittaa itsestään ja Sebastianista historiallista "roskaromaania", hirvittävästä elostelijasta, joka uhkaa neiti Morlandin siveyttä. 

Toinen osa on suomennettu nimellä Ylpeyttä ja ennakkoluuloa Bloomsburyn kirjakaupassa ja siinä on pääroolissa Verity. Kolmas osa, Hullua rakkautta Bloomsburyn kirjakaupassa, julkaistiin sopivasti ystävänpäivänä ja siinä Nina haluaa löytää oman Heathcliffinsä. Osat ovat itsenäisiä pääparin vaihtuessa, joten oletan ettei niitä ole pakko lukea järjestyksessä.  Äänikirjapalvelusta löytyy englanniksi myös joulun seutuun sijoittuva A Winter Kiss on Rochester Mews.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti