Sivut

lauantai 14. elokuuta 2021

Nadia Hashimi: Sparks Like Stars


 Nadia Hashimi: Sparks Like Stars
Harper Audio, 2021
Lukija: Mozhan Marno
Kesto: 11 h 5 min


Her father had once told her that the world lived within her. That her bones were made of mountains. That rivers coursed through her veins. That her heartbeat was the sound of a thousand pounding hooves. That her eyes glittered with the light of a starry sky. I am that girl, and this is my story.

Kabul, 1978.
Sitaran perhe vietti usein aikaa palatsissa, sillä hänen isänsä kuului edistyksellisen presidentti Daoudin lähipiiriin. He olivat palatsissa myös sinä päivänä, kun Sitara näki ikkunoista tankkien ajavan palatsin eteen suunnaten piippunsa kohti sen seiniä. Kommunistien vallatessa palatsin hengestään pääsivät niin presidentti kuin Sitaran koko perhe. Yksi sisään rynnänneistä sotilaista päätti hetken oikusta pelastaa pienen tytön ja salakuljetti Sitaran kotiinsa. 

Antonia Shepherd työskenteli diplomaattina USAn suurlähetystössä ja hänen äitinsä Tilly oli tullut tapaamaan tytärtään Kabuliin vain pari viikkoa ennen vallankaappausta. Eräänä iltana kaupungin sekasortoisessa tilassa heitä lähestyi yhtäkkiä sotilas tuupaten pienen afgaanitytön heitä kohti ja huutaen pois juostessaan, että huolehtisivat lapsen turvaan.

Sitara ei aluksi luottanut näihin amerikkalaisnaisiin eikä pukahtanut alkuviikkoina sanaakaan, esittäen että oli parempi antaa näiden ymmärtää ettei hän edes osannut englantia. Kun Sitara antoi periksi ja Tilly ja Antonia ymmärsivät mitä tyttö oli käynyt läpi ja millaisessa hengenvaarassa tämä oli, he ryhtyivät toimiin saadakseen hänet Tillyn mukana turvaan Amerikkaan. 

New York, 2008.

I don't know how to tell him that I've had an uneasiness lately, something I haven't felt in a while. It makes me seek out quiet spaces and comforting rhythms until this vawe passes. I run my second, third and fourth miles as dusk gives way to night. Headlights cut through the ring of trees that surround the path, casting shadows on the ground. But I run at night because that's when it becomes impossible to tell if the salt on my face is from tears or sweat. 

Sitara sai Afganistanista paetessaan toisen identiteetin ja on pitänyt tämän, niinpä hän on nykyään Aryana. Antonia kasvatti hänet adoptiotyttärenään tarjoten vapauden valita. Niinpä hän on opiskellut, kouluttautunut ensin lääkäriksi ja erikoistunut sitten syöpäkirurgiaan. Eräänä päivänä hänen asiakkaakseen tulee haamu menneisyydestä, vartija joka pelasti hänet palatsin valtauksessa. Mutta oliko mies ennen sitä tappanut hänen muut perheenjäsenensä? Heidän ruumiitaan ei koskaan löydetty. Ariana ei saa rauhaa menneisyyden veritöistä ennen kuin palaa Kabuliin, ensimmäistä kertaa sitten lapsuuden, mutta siitä ei tule millään tasolla helppo matka. Kaupunki on muuttunut niin paljon, eikä omaisten hautoja ole helppo löytää.

The farther along the street we walk, the more disoriented I become. A third of the homes are gone, another third are riddled with holes that look like the ground has shifted beneath them. Some are new constructions.
We walk one block, and another. "I cannot remember. It should be here, this feels like the place", I say imagining the rooftop my father had left upon and where my mother grew a small herb garden. I look carefully at each house. The shapes are all wrong, nothing fits my memory. 
Mom has her hands on her hips. "Gosh, just look at this", she whispers. 

Tiesin jo kuuntelemaan ryhtyessäni, että tämä kirja olisi aivan muuta kuin pitkin kesää lukemani kohtuullisen kevyet feelgoodit. Silti Sitaran kauniisti kirjoitettu tarina ja Kabulin kohtalo menivät ihon alle. Mitä muuta oikeastaan voikaan tapahtua, kun kymmenvuotias päähenkilö, joka kaiken lisäksi kertoo tarinaansa minä-muodossa, kokee niin silmitöntä väkivaltaa.

Afganistan on ollut taajaan sotatantereena ja on viime vuosikymmentenkin aikana kokenut kovia. Kirjan saur-vallankumousta seurasi Neuvostoliiton miehitys ja monia sotia ja Kabulin valtauksia. 90-luvulla vuorossa oli Taleban-liike, joka on valitettavan ajankohtainen aivan näinä päivinä, tämän julkaistessani on tiedotusvälineissä kerrottu olevan pahimmillaan vain tunneista kiinni kun Kabul on jälleen heidän hallussaan.

Kirjailija on syntynyt New Yorkissa ja on ammatiltaan Sitaran (Aryanan) tavoin lääkäri. Hänen vanhempansa ovat lähteneet Afganistanista 1970-luvun alussa kumpikin omilla tahoillaan ja 2000-luvulla he tekivät yhdessä ensimmäisen Afganistanin-matkansa sitten vanhempien lähdön maasta. Sitaran henkilö ei kuitenkaan perustu suoraan hänen vanhempiensa kokemuksiin, vaan on yhdistelmä kuultua ja koettua. Vuonna 2008, kun Sitara kirjassa matkustaa Afganistaniin, löydettiin joukkohauta, jossa oli muun muassa presidentti Daoudin ruumis.


8 kommenttia:

  1. Tämä kirja puhuttelee. Afganistan on kokenut kovia. Voi vain kuvitella siviilien hätää ja kurjia oloja.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kyllä, viime päivinä nähdyistä uutisklipeistä tuo ahdistus on käynyt hyvin ilmi. Kovin paljon on yksi kansa saanut kokea.

      Poista
  2. Tämäpä uudella tavalla ajankohtainen teos. Afganisfanin, erityisesti lasten ja naisten kohtalo puristaa sydäntä.
    Vaikuttaa siltä, että tässä on hyvin valaistu maan tilanteen monimutkaista historiaa. Yritin selittää sitä esikoiselleni tällä viikolla, kun hän katsoi uutisia, mutta kyllähän taustalla on niin monen vuosikymmenen vallankumoukset, sodat ja kauheudet, että kokonaisuutta on vaikea käsittää aikuisenkin.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. On kyllä vaikea mieltää mitä se on ollut. Omissa mielikuvissa tuolla on taisteltu 'aina' eikä se nyt ihan harhaanjohtava mielikuva edes ole...

      Poista
  3. Onpa kirjailija osunut oikeaan ajankohtaan tämän kirjan julkaisemisen kanssa. On niin ajankohtainen kuin vain voi olla. Kiinnostava aihe. Lapsinäkökulma on koskettava kun kuvataan äärimmäisiä olosuhteita. Muistan lukeneeni Bulawayon Me tarvitaan uudet nimet, jossa afrikkalaista sotatilannetta kuvataan lapsen silmin. - Minua niin kauhistuttaa erityisesti tyttöjen ja naisten tulevaisuus talebanien Afganistanissa. Tämän kirjailijan kirjoja ei ole taittu lainkaan suomentaa.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Hän on tosiaan kirjoittanut jo useampia omille juurilleen sijoittuvia romaaneja, eikä yhtään ole suomennettu. Harmi, mutta tarjontaa on maailmalla niin paljon.

      Olen lukenut tuon saman Bulawayon kirjan, pidin siitä todella paljon. Lapsikertojan kautta on tavallaan yhtä aikaa sekä helppo että vaikea käsitellä tällaisia aiheita, jos ymmärrät mitä tarkoitan.

      Poista
  4. Olen seurannut Afganistanin tapahtumia sydän sykkyrällä, mikä järkyttävä kohtalo maan naisille ja tytöille. Huomaan että oma tietämykseni maan historiasta on aika heikko vaikka se on pyörinyt uutisten otsikoissa koko aikuisikäni. Olen tämän vuoden aikana lukenut Pohjois-Korean historiasta ja saanut taustoja sitä kautta tämänkin päivän tapahtumille, aika tehdä sama Afganistanin suhteen, joten kiitos tästä kirjavinkistä!!

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Ole hyvä vaan, Hashimi on kirjoittanut monta kirjaa mistä valita, valitettavasti tosiaan yhtään ei ole ainakaan suomennettu, en tiedä löytyykö ruotsiksi.

      Joskus aikaan ennen blogia mulla oli kausi kun luin, samaan tapaan kuin sinä Pohjois-Koreasta, monia kirjoja Kiinasta, sen historiasta ja ihmisten elämästä esim kulttuurivallankumouksen aikana.

      Poista